Lengua patrimonial

What is the acculturation model process? (define in your own words) Schuman y Brown.

La aculturación es un proceso de adaptación gradual de un individuo (o de un grupo de individuos) de una cultura a otra con la cual esta en contacto continuo y directo, sin que ello implique el abandono de los patrones de su cultura de origen. Dicho contacto suele derivar en influencias culturales mutuas que comportan cambios en una o ambas culturas. El proceso de aculturación consiste en la incorporación de elementos de la nueva cultura y en el reajuste de los patrones culturales del individuo o grupo, motivados ambos por la necesidad de reorientar sus pensamientos, sentimientos y formas de comunicación a las exigencias de las realidades externas. A partir de las actividades de incorporación y acomodación, el individuo va aprendiendo a desenvolverse, con altibajos, en la nueva cultura. Este proceso responde a una búsqueda de equilibrio, la aculturación de desarrolla en sucesivos movimientos de avance y retroceso, de prueba y ensayo, de acercamiento y alejamiento entre ambas culturas.


La aculturación se definió por BROWN como el proceso de adaptarse a una nueva cultura. SCHUMAN caracterizo la relación entre la aculturación y la adquisición de una un aspecto de la aculturación, y el grado en que un aprendiz se culturiza al grupo de la lengua meta determinará el nivel que alcance la segunda lengua”. Según Schuman la aculturación es determinada por el grado de distancia social y psicológica entre el aprendiz y la cultura de la lengua meta. (la distancia social se refiere al aprendiz como miembro de un grupo social que está en contacto con otro grupo cuyos miembros hablan otra lengua). (la distancia psicológica resulta de una serie de diferentes factores afectivos relacionados al aprendiz como individuo, como por ejemplo el choque linguistico, el choque cultural o el estrés cultural)

Si la distancia social y/o psicológica es grande, entonces se impide la aculturación y el aprendiz no avanza más alla de las etapas de inicio de la adquisición de la lengua. Como resultado su lengua meta quedara como un pidgin. La pidginizacion está caracterizada por simplificaciones y reducciones que se presentan en el sistema de interlengua del aprendiz, y esto lleva a la fosilización cuando este sistema no avanza hacia la lengua meta. La distancia social y psicológica influye en la adquisición de una segunda lengua por medio de determinar cuanto contacto los aprendices tengan con la lengua meta y el grado en que estén abiertos a los datos disponibles. En una situación social negativa, el aprendiz recibirá pocos datos con la segunda lengua. En una situación psicológica negativa, el aprendiz no lograra utilizar los datos disponibles.


  1. Why is the literatura relevant for the teaching of a L2? Give reasons

El papel de la literatura en el curriculum de la lengua extranjera (contar historias para enseñar ingles) es beneficioso porque contar cuentos es una actividad frecuente dentro y fuera de clase ya que los propios niños pasan gran parte de su tiempo contando cuentos. Contar cuentos tiene una serie de ventajas:

  • Son divertidos y entretenidos, motivan a los niños. Existen muchas historias publicadas en formatos muy atractivos. Las ilustraciones les ayudan a entender lo que esta ocurriendo. Además, en los últimos tiempos, muchísimas historias han sido publicadas en un formato gigante, donde las fotos y el texto son lo suficientemente grandes para que los niños los vean y puedan seguirlo.
  • Ofrecen un contexto real: gran parte del éxito al aprender otra lengua depende de que los niños puedan aprender en un contexto que sea real para ellos. Las historias tradicionales atraen a los niños porque de alguna forma la conectan con sus vidas. Las historias les ayudan a menudo a afrontar sus preocupaciones, sus miedos y los problemas que van encontrando. Los niños aprenden mejor la lengua cuando el lenguaje es real, cuando lo pueden sentir, ver, oir y saborear objetos que son importantes para ellos.
  • Ofrecen una oportunidad para revisitar la lengua meta: todos hemos experimentado la experiencia de querer oir una historia una y otra vez. Ese deseo es particularmente relevante cuando estamos intentando enseñar una segunda lengua. A los niños les encanta volver al lenguaje de una historia que les gusta, mirar y escuchar una misma historia un numero determinado de veces tiene un efecto acumulativo, además, a través de las historias, podemos exponer a los niños a un lenguaje mas difícil del que ellos son capaces de usar.
  • Repetición de la lengua meta: les podemos introducir patrones repetitivos del ingles. Un ejemplo perfecto es el cuento de los 3 cerditos. Este tipo de repeticiones modela el lenguaje de los niños que finalmente se acaban uniendo a narrar la historia.
  • Lenguaje controlado: uno de los aspectos mas difíciles de aprender una segunda lengua es que es fácil verse desanimado por la cantidad ilimitada de vocabulario. Sin embargo, usando una historia limitamos el lenguaje que debe ser aprendida.
  • Oportunidad de dramatizar las historias: a los niños les encanta ver a sus profesores en este tipo de papeles y además les puede motivar a ellos mismos a dramatizar la historia.
  • Además, al mismo tiempo estaremos desarrollando en los niños la competencia literaria, es decir, “la adquisición de habitos de lectura, la capacidad de disfrutar y comprender diversos textos literarios y el conocimiento de algunas obras y autores representativos”. En cualquier caso, el texto literario no es el objeto de las clases sino el estimulo.