Preguntas y respuestas sobre virus y traducción automática

¿Qué es el “payload” de un virus?

El “payload” de un virus se refiere a los efectos destructivos que puede tener el malware.

Si un virus es una bomba lógica o de tiempo, ¿cómo se activa?

Los virus se activan al producirse un acontecimiento determinado, como una fecha, una combinación de teclas o estilos, etc.

¿Qué es un scareware?

Un scareware es un programa que busca conflictos inexistentes para incitar a comprar algún remedio.

Menciona alguna medida de protección activa frente a virus y otras amenazas.

  • Antivirus gratis: Avira, Avast
  • Antivirus de pago: Norton, McAfee
  • Cloud solutions: Kaspersky, Panda

Menciona dos medidas de protección pasiva frente a virus y otras amenazas.

  • Comprobar los medios de almacenamiento extraíbles
  • No instalar software ‘pirata’, puede tener dudosa procedencia
  • No aceptar e-mails de desconocidos

¿Por qué es necesario actualizar el antivirus del ordenador?

Es necesario actualizar el antivirus del ordenador porque pueden desarrollarse virus nuevos que una versión antigua del antivirus puede no reconocer.

¿Qué es el modo seguro de arranque?

El modo seguro de arranque es una manera de arrancar el ordenador con el mínimo necesario para su funcionamiento, de manera que el virus no está activo en la memoria.

¿Es aconsejable de vez en cuando modificar manualmente el registro del ordenador?

No, el registro no debe modificarse manualmente en ningún caso, a no ser que se sepa lo que se hace.

¿Cuántas posiciones de memoria ocupa un byte?

Un byte ocupa 8 bits.

¿Cuántos bytes tiene un gigabyte?

Un gigabyte tiene 109 bytes.

¿Qué se entiende por autopropagación en memorias de traducción?

La autopropagación en memorias de traducción es la sustitución automática de las coincidencias que se encuentren en el texto. Cuando traduces una palabra, la siguiente vez que aparezca ya aparecerá traducida.

¿Qué es el Alpac report y qué consecuencias tuvo para la TA?

El Alpac report es un comité de expertos que estudió si la inversión realizada en la década de los 60 se corresponde realmente con los resultados obtenidos. La consecuencia fue negativa porque llegaron a la conclusión de que no era posible desarrollar un sistema de traducción automática útil, por lo que se produjo una drástica reducción de las inversiones.

¿Qué se entiende por las siglas FAHQMT?

FAHQMT significa Fully Automatic High Quality Machine Translation, que se traduce como Máquina de traducción de alta calidad completamente automática.

¿Qué es el Weaver’s memorándum?

El Weaver’s memorándum es una publicación en la que Warren Weaver afirma que se pueden utilizar los ordenadores para la tarea de la traducción.

¿En TA qué se diferencia un sistema directo de uno de transferencia?

En traducción automática, un sistema directo utiliza un módulo para cada par de lenguas, mientras que un sistema de transferencia utiliza una representación intermedia del par de idiomas.

¿En TA qué se diferencia un sistema directo de uno interlingua?

En traducción automática, un sistema directo utiliza un módulo para cada par de lenguas, mientras que un sistema interlingua utiliza gran cantidad de información semántica y su representación es abstracta e independiente de las lenguas origen y destino.

¿En TA qué se diferencia un sistema de transferencia de uno de interlingua?

En traducción automática, un sistema de transferencia utiliza una representación intermedia del par de idiomas, mientras que un sistema de interlingua utiliza gran cantidad de información semántica y su representación es abstracta e independiente de las lenguas origen y destino.

¿Qué es METEO y por qué se le conoce en la historia de la TA?

METEO es un sistema de traducción basado en reglas creado en Canadá en los 70. Se creó para traducir partes meteorológicas del inglés al francés.

¿Qué es SYSTRAN y por qué se le conoce en la historia de la TA?

SYSTRAN es un sistema de traducción basado en reglas creado en los 70, mucho más práctico y eficaz que los anteriores. Este es el sistema que contrata la UE para traducir entre algunas de las lenguas europeas.

¿Qué es la Georgetown Demonstration?

La Georgetown Demonstration es un proyecto de traducción cuyo objetivo es traducir de forma automática cualquier texto sin intervención humana.

¿Qué es EUROTRA?

EUROTRA es un proyecto que se desarrolló en Europa desde el 78 hasta el 92. Es un sistema de transferencia multilingüe para la traducción entre lenguas de la Comunidad Europea.

¿Cómo funciona un sistema estadístico de TA?

Un sistema estadístico de traducción automática funciona obteniendo sus parámetros a partir del análisis de corpus paralelos bilingües.

¿En qué se diferencia Google translate de Microsoft Bing translator?

Google translate utiliza el método estadístico, que es un sistema que usa la correlación de elementos en textos paralelos previamente traducidos. Bing combina el método estadístico con el uso de reglas lingüísticas en el análisis del texto origen y la generación del TM.

Menciona dos sistemas de TA basados en reglas y dos estadísticos

  • Basados en reglas: Systrans, Lionbridge
  • Estadísticos: Google Translate, Microsoft Bing Translator

¿En qué se diferencia un sistema basado en reglas de uno estadístico?

Los sistemas basados en reglas funcionan con métodos basados en conocimiento lingüístico, mientras que los sistemas estadísticos funcionan con corpus paralelos bilingües.

¿Cómo funciona un sistema de TA basado en reglas?

Un sistema de traducción automática basado en reglas asocia reglas gramaticales, lingüísticas y diccionarios de palabras de uso común.

¿Qué tipos de sistemas basados en reglas conoces?

Existen sistemas basados en reglas de método directo, de transferencia e interlengua.

Define el concepto “Software libre”.

El software libre es aquel que respeta la libertad de los usuarios sobre el producto, es decir, que puede ser usado, copiado, estudiado, modificado y redistribuido libremente.

¿Qué características debe reunir un programa de software libre?

  • Ejecutarlo
  • Acceder al código fuente para estudiarlo y adaptarlo
  • Redistribuirlo
  • Mejorarlo y compartir las mejoras

¿Qué es un programa “Freeware”?

Un programa “Freeware” es un software que se distribuye sin costo, disponible para su uso y por tiempo limitado. Generalmente permite su redistribución pero con algunas restricciones, como no modificar la aplicación, no venderla y dar cuenta de su autor.

Define el concepto “Open source”.

“Open source” se refiere a un código abierto. Es una aplicación de dominio público en la que se facilita el código fuente.

¿Un programa con licencia shareware es free software?

No, un programa con licencia shareware no es free software. Shareware es una distribución de software en la que el usuario puede evaluar de forma gratuita el producto, pero tiene limitaciones en el tiempo. En cambio, el free software implica que el autor cede todos sus derechos.

¿Por qué al definir Free software se recurre a la frase “free as in free speech, not as in free beer”?

Se recurre a esa frase porque la palabra “free” en inglés puede significar tanto libre como gratuito. En este caso, la frase quiere aclarar que se trata de software libre, no gratis.

¿Si un programa tiene licencia GPL, qué significa?

Si un programa tiene licencia GPL, significa que permite todo tipo de usos. El autor conserva los derechos de autor, pero permite la redistribución y modificación únicamente bajo esta licencia.

Da algún ejemplo de software libre que utilices con frecuencia.

OpenOffice.

¿Qué es una licencia “Creative Commons”?

Una licencia “Creative Commons” se aplica a la documentación, como libros y videos, y pone la obra a disposición del público con determinadas restricciones.

¿En qué está escrito este fragmento de código y qué significa?

<comida>
    <nombre>Waffles</nombre>
    <precio>$2.00</precio>
    <descripcion>Waffles baratos de McDonalds</descripcion>
    <calorias>650</calorias>
</comida>

Este fragmento de código está escrito en XML. XML es un subconjunto de SGML (Standard Generalized Markup Language), un metalenguaje que permite definir lenguajes de marcado adecuados a usos determinados. El código representa información sobre una comida, incluyendo su nombre, precio, descripción y calorías.

En una memoria de traducción, ¿qué es una coincidencia difusa?

En una memoria de traducción, una coincidencia difusa se refiere a la capacidad de los sistemas de traducción automática de localizar equivalencias aproximadas. Estas coincidencias recuperan un segmento que es similar, pero no idéntico, al nuevo segmento fuente. Algunos sistemas utilizan un código de colores para ilustrar las diferencias entre el nuevo segmento origen y el segmento recuperado.

Explica brevemente este fragmento de código:

<tu>
<tuv lang="en-US">
<seg>&Cancel</seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg>&Annuler</seg>
</tuv>
</tu>

Este fragmento de código está escrito en lenguaje TMX. En TMX, TU significa “Translation Unit” o “Unidad de Traducción”. Una TU es el conjunto de una frase y su traducción o traducciones. En este caso, se muestra una TU con una frase en inglés y su traducción en francés.

En un gestor de memorias de traducción, ¿por qué debemos validar etiquetas antes de generar los documentos finales?

Debemos validar las etiquetas para que queden intactas en el archivo traducido y no se produzcan errores en el formato final.

¿Qué es TBX y para qué se utiliza?

TBX es un formato de intercambio para bases de datos terminológicas. Se utiliza para compartir datos terminológicos entre diferentes herramientas de traducción asistida.

¿Qué es TMX y para qué se utiliza?

TMX es un lenguaje que cumple las especificaciones XML y se utiliza para el intercambio de memorias de traducción.

¿Qué es SRX y para qué se utiliza?

SRX es un formato estándar basado en XML que se utiliza para facilitar el uso e intercambio de reglas de segmentación en gestores de memorias de traducción.

¿Qué tienen en común TMX y TBX?

Ambos lenguajes tienen el objetivo de crear un estándar para el intercambio de memorias de traducción y bases de datos terminológicas, respectivamente.

¿Qué componentes o herramientas debe tener un gestor de memorias de traducción?

Un gestor de memorias de traducción debe tener herramientas de segmentación, alineación, edición, filtros para conversión de formatos, y gestores de bases de datos terminológicas y glosarios, entre otros.