Terminología Esencial de la Traducción Profesional y Servicios Lingüísticos
Términos y Definiciones Clave en Servicios de Traducción
Conceptos relacionados con la traducción y los servicios de traducción
2.1.1 Traducir
Reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita.
2.1.2 Traducción
Conjunto de procesos para reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita.
2.1.3 Flujo de trabajo de traducción
Procesos o cualquiera de sus partes que intervienen en la obtención del contenido de la lengua de destino.
2.1.4 Proceso
Conjunto de actividades interrelacionadas y que interactúan entre sí, destinadas a alcanzar un objetivo establecido.
2.1.5 Producto
Resultado de un proceso.
2.1.6 Servicio de traducción
Producto intangible resultado de la interacción entre el cliente y el proveedor de servicios de traducción.
2.1.7 Interpretar
Reproducir información hablada o transmitida mediante signos de una lengua a otra de forma oral o en alguna lengua de signos.
Conceptos relacionados con el flujo de trabajo y tecnología de la traducción
2.2.1 Traducción asistida por ordenador (TAO)
Parte del flujo de trabajo de traducción en el que se emplea una serie de aplicaciones informáticas como apoyo de la tarea de traducción humana.
2.2.2 Traducción automática (TA)
Traducción automatizada del texto o discurso de un lenguaje natural a otro mediante el uso de un sistema informático.
2.2.3 Resultado de traducción automática
Producto obtenido mediante la aplicación de la traducción automática.
2.2.4 Posedición
Modificación y corrección del resultado de la traducción automática.
2.2.5 Autocomprobación
Examen del contenido de la lengua de destino efectuado por el traductor.
2.2.6 Revisión
Cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista.
2.2.7 Corrección de concepto
Examen monolingüe del contenido de la lengua de destino respecto a su adecuación a la finalidad prevista.
2.2.8 Corrección de pruebas
Examen del contenido de la lengua de destino revisado y aplicación de las correcciones antes de su impresión.
2.2.9 Gestión de proyectos
Coordinación, administración y seguimiento de un proyecto a lo largo de todo su ciclo de vida.
2.2.10 Guía de estilo
Conjunto de instrucciones de edición y formato.
Conceptos relacionados con lenguas y contenidos
2.3.1 Contenido
Cualquier forma de información o conocimiento con significado.
2.3.2 Contenido de la lengua de origen
Contenido lingüístico que se va a traducir.
2.3.3 Contenido de la lengua de destino
Contenido lingüístico traducido a partir del contenido de la lengua de origen.
2.3.4 Texto
Contenido en formato escrito.
2.3.5 Lengua de origen
Lengua del contenido de la lengua de origen.
2.3.6 Lengua de destino
Lengua a la que se traduce el contenido de la lengua de origen.
2.3.7 Registro lingüístico
Variedad de la lengua empleada para una finalidad específica o en un dominio social o sectorial en particular.
2.3.8 Lenguaje natural
Lenguaje humano escrito, hablado o por signos.
2.3.9 Convención del tipo de texto
Subconjunto de especificaciones para el contenido de la lengua de destino relacionado con el tipo de contenido y el dominio.
2.3.10 Dominio
Campo de especialización, esfera de conocimiento o actividad que tiene su propia cultura especializada, contexto social y características lingüísticas.
2.3.11 Convenciones locales
Conjunto de características, información o convenciones lingüísticas, culturales, técnicas y geográficas específicas de una audiencia de destino concreta.
Conceptos relacionados con las personas involucradas en los servicios de traducción
2.4.1 Proveedor de servicios lingüísticos (PSL)
Persona u organización que presta servicios relacionados con las lenguas.
2.4.2 Proveedor de servicios de traducción (PST)
Proveedor de servicios lingüísticos que presta servicios profesionales de traducción.
2.4.3 Cliente
Persona u organización que encarga un servicio de traducción a un proveedor mediante un acuerdo formal.
2.4.4 Traductor
Persona que traduce.
2.4.5 Revisor
Persona que revisa el contenido de la lengua de destino respecto al contenido de la lengua de origen.
2.4.6 Corrector de concepto
Persona que corrige el contenido de la lengua de destino.
2.4.7 Corrector de pruebas
Persona que corrige las pruebas del contenido de la lengua de destino.
2.4.8 Gestor de proyectos (GP)
Persona que gestiona determinados aspectos de un proyecto de traducción y es responsable del proceso.
2.4.9 Competencia
Capacidad para aplicar conocimientos, experiencia y destrezas orientadas a conseguir los resultados pretendidos.
Conceptos relacionados con el control del proceso de servicios de traducción
2.5.1 Verificación
Confirmación del gestor de proyectos de que se han cumplido las especificaciones.
2.5.2 Documento
Información y su medio de soporte.
2.5.3 Registro
Documento o informe que refleja resultados conseguidos o que demuestra actividades realizadas.
2.5.4 Corrección
Acción realizada para corregir un error en el contenido de la lengua de destino o proceso de traducción, o una no conformidad con un requisito de esta norma internacional.
2.5.5 Acción correctora
Acción realizada para eliminar la causa de una no conformidad o errores en el proceso de traducción o en el contenido de la lengua de destino.